Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Los errores más comunes al traducir documentos legales (y cómo evitarlos)

La traducción de documentos legales es una de las tareas más delicadas dentro del ámbito lingüístico. No basta con trasladar palabras de un idioma a otro: cada término tiene un peso jurídico que, si se interpreta mal, puede alterar el sentido de un contrato, una sentencia o un acuerdo.

En este artículo analizaremos los errores más comunes al traducir documentos legales y te daremos consejos prácticos para evitarlos, asegurando traducciones fieles, precisas y con validez oficial.


1. Uso incorrecto de terminología jurídica

Uno de los fallos más frecuentes es traducir términos legales de manera literal sin considerar el sistema jurídico del país de destino.

Por ejemplo:

  • «Consideration» en el derecho anglosajón no significa simplemente “consideración”, sino “contraprestación contractual”.
  • «Notary public» en EE. UU. no equivale al notario latinoamericano, que tiene funciones mucho más amplias.

Cómo evitarlo: contratar traductores con especialización legal que conozcan las diferencias entre sistemas jurídicos y usen la terminología correcta.


2. Omisión o adición de información

En la traducción de documentos legales, incluso una coma mal ubicada puede cambiar el sentido de una cláusula. Los errores más comunes incluyen:

  • Omitir párrafos completos por complejidad.
  • Añadir palabras no presentes en el texto original.
  • Cambiar la estructura del documento y perder coherencia.

Cómo evitarlo: aplicar el principio de fidelidad absoluta: cada palabra debe tener un equivalente preciso en el idioma meta, sin agregar ni quitar información.


3. Falta de coherencia en nombres y cifras

Los nombres propios, fechas, números y cantidades monetarias son elementos críticos en documentos legales. Un error aquí puede invalidar un contrato o complicar un proceso judicial.

Ejemplo:

  • Traducir “10,000.00” en inglés como “10.000,00” en español puede interpretarse de forma errónea en un acuerdo financiero.

Cómo evitarlo: usar siempre la convención numérica y de formato vigente en el país de destino y verificar tres veces antes de entregar la traducción.


4. Desconocimiento de la validez legal

Otro error común es pensar que cualquier traductor puede realizar documentos legales. En realidad, muchos trámites en Panamá y otros países exigen traducciones certificadas hechas por un traductor público jurado.

Cómo evitarlo: asegurarse de que el traductor esté registrado oficialmente y pueda entregar traducciones con firma y sello, garantizando validez legal.


5. Traducir literalmente sin considerar el contexto

Los traductores inexpertos suelen caer en la trampa de la traducción literal, lo cual genera frases ambiguas o incorrectas en el idioma de destino.

Ejemplo:

  • Traducir «Trust» como “confianza” en lugar de “fideicomiso”, que es el término legal adecuado.

Cómo evitarlo: trabajar con traductores profesionales especializados en derecho y evitar depender únicamente de traductores automáticos.


6. No respetar el formato original

Los documentos legales deben conservar un formato estructurado, ya que su presentación es tan importante como su contenido. Cambiar la numeración de cláusulas, el orden de párrafos o la disposición de sellos puede generar problemas en su aceptación.

Cómo evitarlo: replicar fielmente la estructura del documento original y asegurarse de que la traducción sea reconocible y válida en tribunales o instituciones oficiales.


7. Confianza excesiva en traductores automáticos

Herramientas como Google Translate o DeepL son útiles para textos cotidianos, pero no para documentos legales. Estos sistemas no comprenden la jerga jurídica ni las particularidades legales de cada país.

Cómo evitarlo: usar traductores automáticos solo como apoyo inicial, nunca como solución final en documentos oficiales.


Preguntas frecuentes sobre la traducción de documentos legales

1. ¿Por qué es tan importante la precisión en la traducción legal?
Porque un error mínimo puede cambiar la interpretación jurídica de un contrato o sentencia.

2. ¿Un traductor automático puede usarse en trámites legales?
No. Las instituciones solo aceptan traducciones certificadas realizadas por traductores jurados.

3. ¿Qué documentos requieren traducción certificada?
Actas de nacimiento, contratos, títulos académicos, sentencias judiciales, entre otros.

4. ¿Cómo saber si un traductor es oficial?
Debe estar inscrito en el registro de traductores públicos jurados del país.

5. ¿Las traducciones certificadas son válidas en el extranjero?
Sí, siempre que estén apostilladas o legalizadas según el país de destino.

6. ¿Qué pasa si un documento legal contiene errores de traducción?
Puede ser rechazado por la institución receptora o incluso generar problemas legales.


Conclusión

Los errores más comunes al traducir documentos legales suelen derivar de la falta de especialización, la traducción literal y la ausencia de validación oficial. Evitarlos requiere experiencia, formación jurídica y, sobre todo, trabajar con traductores certificados.

Si necesitas una traducción legal confiable en Panamá, Panama Linguistic Services garantiza exactitud, validez y confidencialidad en cada documento.

1 Comment

  • Dorothy Finley
    Posted febrero 16, 2022 at 1:48 pm

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Nisl tincidunt eget nullam non. Quis hendrerit dolor magna eget est lorem ipsum dolor sit.

Leave a comment

Derribamos barreras idiomáticas, construimos puentes globales.

Newsletter Signup
Socials
Say Hello

traducciones@panamals.com

Red Code © 2026. All Rights Reserved.